?

Log in

Idioms for Business Communication

 Английские идиомы и фразовые глаголы помогут расширить ваш словарный запас и обогатят вашу речь выражениями, без которых невозможно свободное общение на английском языке. Английские идиомы – это широко употребимые пословицы и поговорки, а также разговорные обороты, которые делают нашу речь более эмоциональной и выразительной.

Фразовые глаголы – это глаголы с предлогами, образующие идиоматическое выражение, значение которого отличается от дословного перевода составляющих его частей. 

at stake

- something that can be gained or lost

There was much at stake during the negotiations between the nurses and the government.

beat around the bush

- to talk about something without giving a direct answer

The manager was beating around the bush and never really said anything important.

bog down

- to slow to a stop

The negotiations bogged down over the issue of part-time workers.

bone of contention

- the subject or reason for a fight/dispute

The size of the project was a bone of contention during the talks between the city and the developer.

break down

- to fail, to stop

The negotiations broke down last night when both sides refused to compromise.

break off

- to stop or end suddenly

The government decided to break off talks about extending the trade agreement.

break through

- to be successful after overcoming a difficulty

We were able to break through in our efforts to find a solution to the problem.

breakthrough

- a success that comes after overcoming a difficulty

There was a breakthrough in the talks aimed at ending the teacher’s strike.

bring (something) off

- to achieve something

We were unable to bring off a deal to buy the new computer system for our company.

bring (someone) to terms

- to make someone agree or do something

It seemed impossible for the two sides to settle their dispute but we were finally able to bring them to terms.

bring up (something)

- to begin a discussion about something, to mention something

I tried to bring up the subject of sales commissions during the meeting.

call off (something)

- to stop/quit/cancel something

We called off the meeting because everybody was busy with other business.

call (someone’s) bluff

- to try to make someone prove that they can actually do what they say they can

The government called the union’s bluff when the union threatened to go on strike.

call the shots

- to be in charge

During the meeting the vice-president was calling the shots.

close a deal

- to end a negotiation successfully

We had to work hard but we were finally able to close the deal.

close ranks

- to unite and fight together

During the meeting we closed ranks and refused to compromise on any issue.

come down in price

- to lower the price of one’s product

We decided to come down in price and try and sell our products quickly.

come in low

- to offer a low amount of money for a product or service

The company came in low with an offer for our product.

come to terms

- to reach an agreement

After negotiating all night the government and the company came to terms on an arrangement for the new water system.

come up in a discussion

- to become a subject in a discussion

Nothing related to the issue of quality came up during the meeting.

come up with (an idea or something)

- to produce or find a thought/idea/answer

I was praised by my boss when I came up with some good ideas during the meeting.

common ground

- shared beliefs or interests

There was no common ground between the two sides and the negotiations did not go well.

continue down to the wire

- to near a deadline, to have little time remaining

The negotiations continued down to the wire but they finally ended successfully.

cut a deal

- to make an agreement, to make a deal/arrangement

We cut a deal and left the meeting in a positive mood.

cut (someone) off

- to stop someone from saying something, to interrupt someone

My friend cut me off when I was speaking.

drag on

- to be prolonged, to continue for a long time

The talks between the company and the lawyers dragged on for several weeks.

drag one’s heels

- to act slowly or reluctantly

The government dragged their heels in talks with the union about the new contract.

draw the line

- to set a limit about what will be done or discussed

The union was willing to compromise on the salary issue but they drew the line at talking about health benefits.

draw up (something)

- to put something (a contract or a plan) in writing

The lawyers drew up a contract for the new housing development on the government land.

drive a hard bargain

- to bargain hard and try to make an agreement to one’s advantage

The sales manager drives a hard bargain and it is difficult to negotiate with him.

drive at (something)

- to mean something, to want to say something

I could not understand what the other negotiators in the meeting were driving at.



The fantastically talented Hugh Laurie paid a house call to Ellen, and they played an exciting game of American slang versus English slang -- and the game was bloody brilliant!



 

Just for fun

 

for heaven's sake - expression used for surprise
growth spurt - fast growth experienced by teenagers


Ogden Nash - More about people

Если вам скучно, почитайте Огдэна Нэша....

Frederic Ogden Nash (August 19, 1902 – May 19, 1971) was an American poet well known for his light verse.
At the time of his death in 1971, the New York Times said his "droll verse with its unconventional rhymes made him the country's best-known producer of humorous poetry".

 Интересно, что в некоторых языках индейцев нет слова «время». А во многих языках Азии не существует эквивалента для слова «брат».

Несколько лет назад в языке народа нави не было слова, обозначающего «зад». И когда Джеймс Кэмерон решил поведать зрителям историю о том, как один из беспощадных хищников планеты Пандора чуть не укусил персонажа Сэма Уортингтона за его «большой синий зад», целый эпизод великого фильма всех времен и народов мог быть под угрозой.

Тогда на помощь пришел Пол Фроммер, лингвист и профессор Университета Южной Калифорнии, разрабатывавший язык нави в течение последних пяти лет .

«У меня были слова для "большой" и "синей", но вот слово "задница" я не придумал, — говорит П. Фроммер, который построил грамматику языка нави на базе полинезийских языков. — В конце концов мы выбрали слово txim. И "большая синяя задница" звучит как oeyä eana txim atsawl».

Если вам кажется трудным произнести одну эту фразу, представьте, каково было актерам запоминать целые диалоги на нави!

«Играть надо было так, чтобы язык звучал убедительно и предложения были четко различимы, — рассказывает П. Фроммер, предоставивший актерам записи MP3 для отработки произношения и фонетические переводы сцен с нави. — Задача перед ними стояла чертовски сложная». Как и перед ним самим. Создание нового языка — грандиозная работа, требующая принятия множества решений.

«Возьмите, например, в английском языке слово strengths (силы. — Примеч. пер.), рассказывает он. — Три согласных звука в начале и четыре — в конце. Это пример крайней степени скопления согласных в одном слове. И вам нужно определиться, допустимо ли подобное явление в создаваемом вами языке».

Фроммер решил, что в его языке этого не будет, а также творчески подошел к глаголам, поставив инфиксы в середину слов (инфиксы — аффиксы, вставляемые в середину корня; служат для выражения нового грамматического значения; встречаются во многих австронезийских языках. — Примеч. ред.).

Как только были придуманы правила — а вместе с ними двадцать согласных, семь гласных и четыре дифтонга нави, — Пол Фроммер наделил язык и определенными лингвистическими особенностями. Профессор сам демонстрировал их, издавая щелкающие звуки, сопровождающие звуки [eh] и [ooo]. Их он добавил к тем, что нам знакомы, и убрал такие, как [ch], [sh] и [juh].

Ну и для полного счастья, он ввел свободный порядок слов в предложении. Поэтому перевод простого предложения «Эйтукан видит Нейтири» на нави имеет шесть разных вариантов.

Лексика этого языка, включающая приблизительно 1000 слов, постоянно пополняется верными фанатами, которые отправляют Полу е-мейлы не только о языке нави, но и непосредственно на этом языке.


Японская письменность

 Письменность японского языка представлена двумя фонетическими азбуками, объединенными общим названием кана, а также азбукой канджи, состоящей из китайских иероглифов. Каждая из этих систем письма используется в определенных целях и может быть использована параллельно с другими в рамках одного текста. Опознавательными признаками японского текста, позволяющими отличить его от китайского, являются несложные фонетические знаки, представляющие собой буквы двух японских азбук.

азбука хирáгана – в основном используется для записи некоторых отдельных слов японского происхождения и изменяемых частей слов, корни которых записаны иероглифами канджи.

азбука катáкана – используется для транслитерации слов иностранного происхождения. Написание большинства современных слов, заимствованных из английского и других языков, передается в японском языке путем транслитерации. Такие слова записываются азбукой катакана, которая представляет собой упрощенный вариант хираганы. Катакана также часто используется для записи звукоподражаний.

канджи – набор иероглифов, заимствованных из китайского языка, которые, фактически, идентичны традиционным китайским иероглифам. Эта азбука служит для написания большей части знаменательных слов японского языка – имен существительных, глаголов и имен прилагательных. Однако в состав таких слов также входят знаки канны (слоговых азбук), которые в основном используются для записи суффиксов, частиц, союзов и для образования других грамматических форм. Поэтому в письменности современного японского языка наблюдается смешение иероглифов канджи и знаков слоговой азбуки каны.

Итальянский язык стал источником основного слоя терминов, используемых для описания музыкальных компонентов.

Золотой век классической музыки и оперного искусства пришелся в Италии на XVIII—XIX века, и термины, которыми оперируют современные исполнители классической музыки, отражают влияние итальянского языка.

Ниже Вы увидите самые общеизвестные примеры таких терминов.



A CAPPELLA
Известный термин a cappella, дословно переводится «в церкви», появился в Средние века, когда в храмах хор часто исполнял песнопения без аккомпанемента, то есть без музыкальных инструментов.

ADAGIO
Означает «непринужденно» и характеризует музыкальный фрагмент, который исполняется в довольно спокойном темпе.

ALLEGRO
Переводится как «радостно». Этот термин говорит исполнителю, что фрагмент необходимо играть умеренно быстро и живо.

FORTE

Данный термин указывает исполнителю, что музыкальный фрагмент следует играть громко. Fortissimo означает, что громкость должна быть максимальной.

PIANO
Еще один вариант обозначения громкости, piano сообщает музыканту, что фрагмент исполняется тихо. Pianissimo — как можно тише.

STACCATO
Говорит играть отрывисто, обозначая каждую отдельную ноту.

TREMOLO
Игра музыканта должна быть «дрожащей», чтобы достичь эффекта трепетания звука.

VIBRATO
Данный термин требует от исполнителя легко начать и быстро варьировать высоту звука, чтобы получить «вибрирующий» звук.



Основная структура японского предложения базируется на отношении «тема - рема». Например, в предложении "kochira wa, Sanga san desu", перевод которого звучит как "что касается этого человека, это господин Сангер", слово «kochira» является темой предложения, уточняемой частицей «wa». Сказуемое в данном предложении выражено глаголом desu ("быть"). Фраза «Sanga san desu» (Это господин Сандер) выступает в качестве ремы. Поэтому японский язык, подобно корейскому и китайскому языкам, принято относить к типу языков с выдвижением темы. Это означает, что в японском языке тема выражается отдельно и часто не совпадает с подлежащим.

В японском языке отсутствуют грамматические категории рода, падежа и артикля, а противопоставление единственного и множественного чисел осуществляется только в том случае, когда этого требует конкретная ситуация. Но в японском языке существует небольшое количество исконных японских слов (не заимствованных из китайского языка), множественная форма которых образуется с помощью редупликации, то есть двукратного повторения слова. Например, слово «ware» используется в значении местоимения «я», а «wareware» означает «мы». Иногда для выражения количества используются суффиксы, например, -tachi и –ra. Так, слово «watashi», форма личного местоимения "я", во множественном числе принимает форму «watashitachi» («мы»); kodomo (ребенок) – kodomotachi (дети); а местоимение kare (он) во множественном числе принимает форму karera (они).

По своей структуре японские предложения отличаются от английских, поскольку в японском языке, за исключением некоторых случаев, используется следующая синтаксическая структура предложений: подлежащее, дополнение, сказуемое.

Глаголы в японском языке спрягаются для обозначения категории времени, выраженной двумя формами времени: прошедшим и настоящим (которое также называется непрошедшим временем, так как одна и та же форма используется для выражения как настоящего, так и будущего времени). Для выражения завершенности, длительности действия в настоящем или будущем времени и образования других форм обычно используется конструкция герундий (форма глагола, оканчивающаяся на –te) + вспомогательный глагол imasu/iru. Аналогично, для выражения простого, совершенного и длительного прошедшего времен используется конструкция герундий + форма imasu/iru в прошедшем времени. Конструкция -te iru, используемая с глаголами, обозначающими запланированное действие, которое должно наступить в скором времени, выражает длительность действия. При употреблении с глаголами, обозначающими изменение состояния, данная конструкция обычно выражает завершенность действия. Например, «kite imasu» обозначает "я пришел", а не "я прихожу", но «tabete imasu» переводится как "я ем", а не "я съел". Обратите внимание на то, что в этой форме начальная буква глаголов imasu/iru часто не произносится, особенно это характерно для неформальной речи и для речи молодых людей. Спряжение глаголов также служит для выражения категории наклонения

В японском языке существует три типа слов, которые соответствуют английским именам прилагательным: глаголы состояния (или i-прилагательные), существительные-связки (na-прилагательные) и ограниченное количество собственно прилагательных. Как существительные-связки, так и глаголы состояния могут выполнять функцию сказуемого в предложении и изменяться, но их способность к изменению не настолько большие как спряжение других глаголов. Существует определенный способ конверсии глаголов состояния в класс наречий. Способности настоящих имен прилагательных определять имена существительные, значительно ограничены.

Функция имен существительных определяется послелогами. Послелоги могут указывать на притяжательный падеж существительного (no), а также определять подлежащее (ga), прямое дополнение (o), косвенное дополнение (ni) и другие функции. Тема предложения также обозначается с помощью частицы (wa).

В японском языке существует большое количество местоимений, используемых в определенных ситуациях, а также характерных для речи женщин и мужчин, молодых и пожилых людей и т.д. Эти местоимения не всегда используются, их можно опустить из предложения, если контексту позволяет определить, о ком идет речь. Поэтому японский язык часто называют языком, для которого типичен эллипс (опущение) местоимений. Например, вместо того, чтобы сказать "Watashi wa byoki desu" ("Я болен"), японцы чаще говорят "Byoki desu" ("являюсь больным"). Часто предложение может состоять всего из одного глагола.

Пунктуация японского языка

В японской системе письма отсутствуют пробелы между словами. Следовательно, нет необходимости в использовании дефиса при переносе слова с одной строки на другую. Иногда текст выглядит в виде вертикальных столбцов и читается справа налево, но в большинстве компьютерных документов текст записывается горизонтальными строками и читается слева направо.

В японском языке используются следующие знаки препинания:

1. точка: по размеру больше, чем английская точка, изображается в виде кружочка: 。

2. запятая: изображается в виде обычной запятой, обращенной в другую сторону: 、

3. тире: длинное тире используется для выражения долготы гласных звуков, особенно в словах, записанных азбукой катакана, например: コーヒー (копия)

4. вопросительный знак: этот знак был заимствован японской письменностью из западных языков и сегодня ставится в конце предложения. Но в японском языке имеются и свои средства для выражения вопросительных интонаций, например, слог かиз азбуки хираганы, стоящий в конце предложения, является показателем вопросительной интонации. В официальных документах в конце вопросительных предложений обычно ставится точка.

5. кавычки: в японском языке для выделения прямой речи используются угловатые скобки「 и

или 『и 』

6. двоеточие и точка с запятой: как и вопросительный знак, двоеточие и точка с запятой сравнительно недавно используются в японской письменности и употребляются по тем же правилам, что и в английском языке

Система мер и аббревиация

В японском языке нет исконно японских числительных. В художественных текстах могут использоваться китайские числительные, но в технической литературе и в языке программных интерфейсов, как правило, употребляются числительные, заимствованные из западных языков.

В Японии действует метрическая система единиц, однако в некоторых отраслях до сих пор применяются традиционные японские единицы, например, при измерении земельной площади, площади помещений.

Для обозначения метрических единиц обычно используются английские аббревиатуры, например, m, cm, km, g.

Даты в японском языке всегда записываются в формате год/месяц/день, например, 2009/10/23. Однако наряду с европейской системой летоисчисления, в Японии широко используется также традиционная японская система, при которой счет начинается с первого года вступления императора на трон. В соответствии с этой системой, 2009 г считается в Японии 21-м годом эпохи Хэйсэй.

Для обозначения японской национальной валюты йены служит символ “¥”.

Японский счет

В японском языке используются две системы счета: собственно японская и китайская, т.е. заимствованная из Китая вместе с соответствующими иероглифами.

Японских числительных в современном языке десять, они используются при конкретном счете до десяти: один (предмет), два (предмета) и т. д.

1 хито'цу 6 му'ццу
2 фута'цу 7 нана'цу
3 ми'ццу 8 я'ццу
4 ёццу 9 коконо'цу
5 ицу'цу 10 то'о:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
一 二 三 四 五 六 七 八 九 +

Прочие особенности японского языка

В японском языке фамилии обычно пишутся перед именами.

При традиционном написании сверху вниз вертикальные столбцы текста следуют с правого края страницы по направлению к левому. Поскольку в большинстве литературных изданий используется именно такая система, у западных читателей возникает ощущение, что передняя и задняя обложки японских книг и журналов неправильно сверстаны.

Американский английский — это форма английского языка, используемая в Соединенных Штатах. К ней относятся все диалекты английского языка, на которых говорят в США.


Британский английский — это форма английского языка, используемая в Великобритании. К ней относятся все диалекты английского языка, на которых говорят в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.

Письменный вариант американского варианта английского языка единый на всей территории Америки. Разговорный американский язык появился благодаря географической и социальной мобильности, а также СМИ. Данный стандарт называют «общий американский» или «стандартный среднезападный акцент или диалект». Его, как правило, используют дикторы региональных каналов, в то время как дикторы местных каналов придерживаются провинциальных диалектов. Несмотря на существование неофициального стандарта, региональные диалекты не только не вымерли, но еще и укрепили свои позиции. Региональные говоры в США по большей части отражают язык основных групп иммигрантов в каждом отдельно взятом регионе страны, главным образом с точки зрения произношения и словарного состава.

Региональный вариант разговорного американского языка делится лингвистами по меньшей мере еще на четыре: северный (или северо-восточный), южный, центральный и западный. В восточной части страны различия между диалектами более всего выражены. Также существуют местные диалекты с довольно сильными отличиями, например в Южных Аппалачах и Нью-Йорке.



Официальный письменный британский язык отличается определенным лексическим постоянством. И наоборот, разговорные варианты языка, имеют множество разновидностей и отражают долгую историю формирования диалектов среди изолированного населения. Различия диалектов и акцентов обусловлены не только исторически провинциями Королевства: Англия, Северная Ирландия, Шотландия, Уэльс, — но и местностью в пределах каждой из этих стран. Речь различных социально-экономических групп того или иного региона также характеризуется своими нюансами. Нормативный язык— «речь образованного человека юго-восточной Англии» — традиционно считается «правильным английским», его также называют «английским языком дикторов Би-би-си» и «королевским английским». В настоящее время Би-би-си и другие компании специально приглашают ведущих с разнообразными акцентами и диалектами британского английского, и понятие «правильный английский» перестало быть ключевым.

Британский и американский варианты английского языка являются стандартными нормами английского языка, на которых говорят, пишут и преподают во всех остальных странах мира.

Варианты английского языка стран бывшей Британской империи в той или иной степени базируются на стандартном британском английском языке, тем не менее во многих из них появились свои неповторимые диалекты, выделяющиеся по произношению, лексической наполненности и идиоматическим выражениям. Речь идет о канадском английском и австралийском английском, которые занимают соответственно третье и четвертое места в мире по количеству говорящих на них людей.

Источник:

http://www.nationmaster.com/encyclopedia/American-and-British-English-Differences